报告时间:2018年12月25日(星期二)14:30-17:00
报告地点:翡翠科教楼第五会议室
报 告 人:赵巍 教授
工作单位:山东大学(威海)翻译学院
举办单位:外国语学院
报告人简介:
赵巍,山东大学翻译学博士,山东大学(威海)翻译学院教授,副院长,硕士生导师,《国际翻译与应用语言学期刊》主编。主要研究领域为中西翻译史、典籍翻译。主持“中国译论的社会文化批判”(教育部人文社会科学研究规划基金项目)、“《西方翻译传统》翻译本科教材建设”(山东省社科科学规划研究项目)等多项科研项目,自2004年以来以第一作者在《外语教学》、《外语学刊》、《解放军外国语学院学报》、《上海翻译》等CSSCI源刊和外语类核心期刊发表文章18篇,出版专著1部,译著4部,编著教材1部,英文教材《社会文化视角下的西方翻译传统》获第十八次威海市社会科学优秀成果三等奖。
报告简介:
MTI翻译实践报告已经成为MTI学位论文的主要形式,但实践报告的写作情况究竟如何,存在那些问题和不足?是否符合MTI职业性、应用性、专业型培养要求?通过调查中国知网硕士论文全文数据库中133篇翻译专业硕士(MTI)笔译实践报告,针对报告中反映的问题并参考MTI 指导性培养方案,提出翻译实践报告写作的基本对策:1)以市场为导向的多样化翻译实践;2)强化问题意识;3)理论运用的适用和适度原则;4)基于实践,据实描述。